Lip Synch a Challenge for The Jesus Film in Lunaba
From SPARK
The Jesus film was recently produced in Lunaba*. It requires that each time someone speaks, the Lunaba translation has very close to the same number of syllables as in English, so the mouth moves on screen in synch with the dubbed voice. Matching the sentence lengths can be a fun puzzle at times, and an extreme challenge at others! In English, “high priest” has two syllables, but the Lunaba word for high priest, "sarakalasebaga kuntigiw," has eleven syllables! We have to reword ideas to end up with the right number of syllables.
*Pseudonym
Date: 2001 Country: West Africa
Language: Lunaba People Group: Lunaba
Author: Michelle Petersen
Media type: video cassette
Keywords: Africa, Lunaba, the Jesus film
Religion: a major non-Christian religion
Photo(s)/Drawing(s): Two photos in Michelle Petersen's 27 July 2001 newsletter


