Build Trust Before Translating

From SPARK

Jump to: navigation, search

Contents

Unpublished

Ganar la confianza antes de comenzar la traducción.

Introducción

Los mixtecos de Apazco-Apoala son en su mayoría bilingües en el proceso de transición de perder su lengua. Sólo las mujeres ancianas son monolingües. No había iglesia cuando llegamos a vivir entre ellos, así que decidimos que si comenzábamos un trabajo de aprendizaje y traducción con inconversos no tendríamos buenos resultados. Los no creyentes hacen el trabajo por dinero, los hijos de Dios lo hacen por amor, y eso, hace una gran diferencia.

Qué hicimos

Comenzamos a visitar personas y a platicar de asuntos que les interesan a ellos. Pronto encontramos a un joven que aceptó enseñarnos la lengua. No estudiamos mucho cuando, después de mostrarle unos videos él decidió aceptar la vida que Dios ofrece en Jesucristo. Fue salvo. Luego comenzamos a enseñarle más de la Biblia y sintió la necesidad de llevar el mismo mensaje a su familia. Pronto teníamos un estudio bíblico en su casa. El resto de la familia se convirtió y han sido fieles hasta hoy.
Iniciamos proyectos de desarrollo comunitario como cría de borregos de razas mejoradas, siembra de forrajes, frutales, vacunación de ganado mayor. Mientras todo esto pasaba seguimos enseñando la Biblia en español, todo este tiempo hablamos español, y aprendimos poco de la lengua mixteca. Cuando tuvimos creyentes fuertes

Results

Replace this with:

  • Summary of Results (good and bad)
  • What lessons were learned that would apply to other people groups in similar situations?

Hugo & Priscila Santiago

Personal tools
Toolbox